Księga gości

Data 2024-11-09
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek Il solco dell'amore. ( ultima versione )

Nel canto dell'amore
gaudente appar
del sole l'immensa
lucentezza allor
che la poesia, più
dolce e spensierata,
ritorna nei pensieri
per fulgere d'eterno.
Allora, mio dolce
Signore, nel tuo canto
s'ode vociare l'eterno
e di questo accenno
appare nell'ombra
la canzone del sole.
La donna discende
vicino al ruscello
e poi dolce s'incanta
mirando d'un fior
l'infinita poesia.
Il sogno appare
come una stella che
brilla ma il sospiro
ch'è in lei dimora
nel pianto per restare
da solo.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-10-26
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek Il solco dell'amore. ( terza versione )

Nel canto dell'amore
gaudente appar
del sole l'immensa
lucentezza allor
che la poesia, più
dolce e spensierata,
ritorna nei pensieri
per fulgere d'eterno.
Allora, mio dolce
Signore, nel tuo canto
s'ode vociare l'eterno
e di questo accenno
appare nell'ombra
la canzone del sole.
La donna discende
vicino al ruscello
e poi dolce s'incanta
mirando d'un fior
l'infinita poesia.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-10-08
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek El hombre y la naturaleza. ( last version )

La relación entre el
hombre y la naturaleza
es, desde siempre, algo
especial y profundamente
misterioso.
Como esta intuición
llega a mi corazón
el hombre se pone en
el llanto del viento
y esta armonía deviene
el sabor de la muerte
anunciada.
La solitaria rosa
parece afligida y
también asustada,
pero ella reluce
donando la espera
a la tierna mirada.
Como mi muerte
es el emblema de la
naturaleza así mi
deseo es el canto
de la flor naciente,
una especie de armonía
que regresa como
el sonido de la triste
poesía.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-09-08
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek El hombre y la naturaleza. ( third version )

La relación entre el
hombre y la naturaleza
es, desde siempre, algo
especial y profundamente
misterioso.
Como esta intuición
llega a mi corazón
el hombre se pone en
el llanto del viento
y esta armonía deviene
el sabor de la muerte
anunciada.
La solitaria rosa
parece afligida y
también asustada,
pero ella reluce
donando la espera
a la tierna mirada.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-08-21
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek I'm glad to know you... ( last version )

Hey, darling, when
the morning returns
and the transparent
light of a sun full
of joy is reaching the
river, it's a pleasure
to meet you; this
kind of felicity
is only that dream
so, little darling,
your typical smile
is a bird that escapes
through the land
of my darkness.
What a beautiful thing
is to watch with the
light of the dreams,
all seems unreal
and full of enigmas.
So, in this kind
of tender happiness,
all my world becomes
the immensity and
each day, for me,
is the fortune of fate.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-08-07
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek I'm glad to know you... ( third version )

Hey, darling, when
the morning returns
and the transparent
light of a sun full
of joy is reaching the
river, it's a pleasure
to meet you; this
kind of felicity
is only that dream
so, little darling,
your typical smile
is a bird that escapes
through the land
of my darkness.
What a beautiful thing
is to watch with the
light of the dreams,
all seems unreal
and full of enigmas.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-07-23
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek I'm glad to know you... ( other version )

Hey, darling, when
the morning returns
and the transparent
light of a sun full
of joy is reaching the
river, it's a pleasure
to meet you; this
kind of felicity
is only that dream
so, little darling,
your typical smile
is a bird that escapes
through the land
of my darkness.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-07-07
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek Impression de désarroi. ( last version )

Un sens de particulier
désarroi pénètre
dans mon cœur
quand l'ombre de
l'oiseau transperce
l'atmosphère pour
atteindre le sol; c'est
le cadeau de la nature
qui parvient à décrire
une image pleine
de candeur, la mort,
ce tendre oiseau est
seul l'enchantement
qui rappelle mon
enfance.
Tout cela me fait
comprendre que la vie
est une pure illusion,
quelque chose de
trompeur qui conduit
tout le monde vers
un sombre destin.
Quand je pense à
l'automne l'amour
pour la vie disparaît
et parfois ma poésie
devient l'enchantement
de la mort qui revient.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-06-20
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek Impression de désarroi/Next song from Norway. ( other version )

Un sens de particulier
désarroi pénètre
dans mon cœur
quand l'ombre de
l'oiseau transperce
l'atmosphère pour
atteindre le sol; c'est
le cadeau de la nature
qui parvient à décrire
une image pleine
de candeur, la mort,
ce tendre oiseau est
seul l'enchantement
qui rappelle mon
enfance.

Francesco Sinibaldi

Data 2024-06-09
Wysłał Francesco Sinibaldi
Wątek Il canto della tempesta. ( ultima versione )

Ecco i suon de la
tempesta: fuggon gli
augelli nelle ombre
dei bagliori e piangon
le siepi, d'un insolito
dolore; sempre codesto
pianto appar nei
miei sogni notturni
mentre il suono
dei ricordi dimora,
nei silenzi, per
fuggir dalla realtà.
Odo dai campi
provenire i pastori
guidati dal suon
del veemente scampanio
allor che la pioggia,
gridando nel vento,
furiosa s'abbatte.
Questa triste espressione
è solo l'inganno della
morte che viene
ed anche il chiarore,
a tratti spossato,
ricorda quel sogno
e quell'umile pianto.

Francesco Sinibaldi

 

Wyszukiwanie

Wyjaśnienie

Zamieszczane tu wpisy pozostają w witrynie. Są jednak moderowane: Irena Dziedzic zastrzega sobie usunięcie w dowolnej chwili każdego, który uzna za niestosowny (a za taki uznany będzie wpis niecenzuralny, rasistowski, używający "mowy nienawiści" itp.).

Irena Dziedzic © 2010 All rights reserved.

Załóż własną stronę internetową za darmo Webnode